The eye of the beholder
By now I think I have addressed the translation issue as best I can. A new challenge currently lies in getting my message across. Before, I did not mind so much that others did not always see the same thing in my artistic images as I did. In fact, I like it when there is room for different interpretations. For commercial photography, of course, the situation is different. And often the accompanying text also plays an important role. Over the past few days, I have focused on getting my commercial message across; what do I have to offer? Every person I talk to comes up with new suggestions that I just hadn't thought of myself. Slowly but steadily I manage to formulate what I want to bring across, in a hopefully clear and non-ambiguous way. Interestingly, it also clarifies a lot about my non-commercial work, I think.
What do you think about it? Check out my ‘what, how, why’ piece, and let me know if you have any suggestions!
>NL
Ik denk dat ik de vertaalkwestie inmiddels zo goed mogelijk heb aangepakt. Een nieuwe uitdaging ligt momenteel in het overbrengen van mijn boodschap. Voorheen vond ik het niet zo erg dat anderen niet altijd hetzelfde in mijn kunstzinnige beelden zagen als ik. Ik vind het zelfs wel tof als er ruimte is voor verschillende interpretaties. Voor commerciële fotografie ligt dat natuurlijk anders. En vaak speelt de begeleidende tekst ook een belangrijke rol. De afgelopen dagen heb ik me gefocust op het overbrengen van mijn commerciële boodschap; wat heb ik te bieden? Elke persoon die ik erover spreek komt met nieuwe suggesties waar ik zelf gewoon niet aan gedacht had. Langzaam maar zeker lukt het om een en ander steeds beter en duidelijker onder woorden te brengen. Interessant genoeg verduidelijkt het ook veel over mijn niet-commerciële werk, denk ik.
Wat denk jij ervan? Kijk eens naar mijn 'wat, hoe, waarom' stukje, en laat het me weten als je suggesties hebt!